jueves, 21 de abril de 2016

Nueva sección: Aprende con esta canción

Buenísimos días!



Hoy quiero inaugurar esta sección en la que analizaremos y traduciremos algunas frases de las canciones del K-POP

De esta manera conseguí aprender muchas palabras y frases, hasta llegar a escuchar una canción y entender de que iba sin buscar la traducción.
Así que espero que os sea de ayuda. 

La canción que he seleccionado para que sea la primera de esta sección es.... de esta señorita:

SONG JI EUN del grupo SECRET.

Realmente me gusta mucho la voz y el talento de esta chica, además de que sus canciones me parecen muy buenas.
En especial, la que os pondré a continuación: 


La canción se llama "Dont look at me like that" (Este video es de una persona que ha realizado la traducción de la canción, pero no os olvidéis de ver el video original) ^^
Y aquí analizaré las frases que más me llamen la atención: !gaja¡ 가자! (¡Vamos!)

La primera frase con la que nos encontramos, es la siguiente:

불빛들이 꺼지면 조용히 널 만나 (bulbichdeul-i kkeojimyeon joyonghi neol manna)

  • 불빛 (Bulbich) : Significa "Luz" pero refiriéndose a la del fuego, ya que contiene "불" que es "fuego" y "빛" que es luz.
  •  들이 (deul-i): Se pronuncia en realidad, dur-i. "들" indica que la palabra anterior a la que acompaña es plural, es decir, la luz, que añadiendo "들" pasan a ser luces. Y  이 es una partícula de sujeto, es decir, que indica que el sujeto de la frase son las luces. 
  •   꺼지 (kkeoji): Esto es un verbo, pero el infinitivo sería"꺼지다", que significa "apagarse" o "extinguirse" (relacionando al fuego). El verbo no contiene ese  다 que tiene el verbo en infinitivo porque "꺼지"está unido a "면" que a continuación explicaré que es. 
  •   (myeon): Es una particula, no se como decirlo, es como una palabra que unida a otra indican "En el caso de..." "si...." y unida a"꺼지" unidos significan "en el caso de que se apaguen..." "Cuando se apaguen..." etc. 
  •  조용히: (joyonghi): Significa "silenciosamente" o "calladamente" 
  •  널: (neol): Es una contracción de dos palabras,"너" que es "tú", y   "를" que es una partícula de objeto. Yo con mis escasos conocimientos jajaja puedo explicarlo como que indican a quien va la acción del verbo. 
  •  만나: (manna): Significa "encontrarse". Es un verbo, en infinitivo sería, 만나다 (Man-na-da)
Con lo cual (No pensaba que sería tan largo explicarla jajajajaja, elegiré frases más cortas en el futuro) la frase entera se traduce como:
De forma literal, en plan traduciéndola letra a letra sería":
"Las luces cuando se apaguen silenciosamente me voy a encontrar contigo"
Pero si movemos las palabras a la forma occidental sería:

"Cuando las luces se apaguen, me voy a encontrar contigo silenciosamente"
Las frases en coreano se dicen al revés, en vez de decir "voy a comer despacio" se diría "despacio a comer voy". Al principio es un lío pero con los años cada vez comprendes más cosas que antes creías imposible de recordar.

Y por último, esta frase que tiene que ver con el título de la canción:

쳐다보지마 그런 눈으로 (chyeodabojima geuleon nun-eulo)


  • 쳐다보 (chyeodabo): es el verbo, "치어다보다" que significa "mirar hacia arriba", o "levantar los ojos" el significado básicamente es mirar. 
  • 지마 (jima): indica que no hagas algo. Junto con 쳐다보, significaría "no mires"
  • 그런 (geuleon): Significa "eso/esos"
  • 눈 (nun): Es la palabra "ojos"
  • 으로 (eulo): En esta frase acompaña a la palabra "ojos" indicando que "con" esos ojos. Aunque si buscas el significado de 으로, pone "por" "como" o "en calidad de". Pero siempre suele traducirse como "con" o por lo menos así lo he visto yo las veces que he visto esa palabra en alguna frase y la he traducido.
Entonces la frase literal final es:

Mirar no hagas esos ojos con.

Y ya la frase con sentido sería:


No me mires con esos ojos.


Bueno esto es todo. Sé que es un poco lío... y quizás yo pueda tener fallos, pero he intentado ser lo más correcta posible.

Gracias por vuestra atención :)


안녕!

No hay comentarios:

Publicar un comentario